二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉

  

You know, hearts can be repeatedly broken

Making room for the harrows to come

Along with my sorrows I buried

My tears, my smiles, your name

-Tears ‧ Donde Voy, 1996

  1996年,民歌歌手齐豫推出了第六张英文专辑《Tears》,这张专辑的第一首歌名为〈Tears – Dónde Voy〉,是一首非常动人的小调民谣歌曲。齐豫这张英文专辑同样以翻唱为主,并没有收录什幺全新的歌曲。不过唱片内页载明〈Tears – Dónde Voy〉英文歌词为齐豫本人所填写。关于明显是西班牙文的副标,只有这样的说明:「Dónde Voy为Where I go之意」。

  90年代的所谓国语歌坛,副歌莫名出现一句外文,似乎是可以接受的。那个时候google也还没创立,因此猜测大多数听众跟我一样,纯粹受到翻唱者齐豫天赋嗓音的慑服,都没有去深究到底那句西班牙文怎幺来的,以及之后出现的另一句西文「Solo estoy」为何就这样没有解释了。

  英文版本的〈Dónde Voy〉,恰如其分的只是一首情歌。它描述的是个人的孤独、离异、对恋情的失望(「情歌不再被讴颂」、「带着我的影子流浪」),精神层次上的深度并没有脱离70年代民歌运动太远。这首歌曲,乃至于这张专辑,或许反映的仅仅只是她个人居住在美国,感情生活不太顺利的状况而已。

二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉

  但每首歌都有一个主人。歌曲的主人未必是原唱,也未必是写出这首歌的人。在〈Dónde Voy〉的情况,歌曲的主人正是原唱兼原词曲创作人蒂许‧宜诺荷莎(Tish Hinojosa)。蒂许身为美国墨西哥移民第二代,是十三个子女中最小的一位。她以母语西班牙文和英文创作民谣歌曲,曾获美国独立音乐最佳民谣专辑奖项,并于柯林顿总统任内在白宫演出。

  〈Dónde Voy〉的纯吉他伴奏曲风,不仅只是带有墨西哥民谣风味的点缀而已,在原曲中更是由蒂许抱着吉他自弹自唱。这首歌描述的,其实是墨西哥边境非法移民的心声。来自贫穷国度的移民为了追求更好的生活,趁着黑夜捨命越过边境。她写道:

二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉

Madrugada me ve corriendo

破晓时刻我正奔跑

Bajo cielo que empieza color

在渐渐染上颜色的天空之下

No me salgas sol a nombrarme

白日啊,请别暴露我的行蹤

A la fuerza de "la migración"

别让我被移民局发现

Un dolor que siento en el pecho

胸口传来的痛楚

Es mi alma que llere de amor

是爱情震动着我的心脏

Pienso en tí y tus brazos que esperan

我想起了你,想起你的拥抱

Tus besos y tu pasión

你的吻,你的激情

Dónde voy, dónde voy

我要去的地方,要去的地方

Esperanza es mi destinación

希望,就是我的目的地

Solo estoy, solo estoy

我独自一个人,一个人

Por el monte profugo me voy

越过逃亡的荒漠,我走了

Días semanas y meses

数日、数月、数年

二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉Pasa muy lejos de tí

到了离你很远的地方

Muy pronto te llega un dinero

希望不久你就能收到一些钱

Yo te quiero tener junto a mí

多希望你能在我身边

El trabajo me llena las horas

工作佔据了我的时间

Tu risa no puedo olividar

你的笑声我却忘不掉

Vivir sin tu amor no es vida

失去了你的爱不算活着

Vivir de profugo es igual

逃亡的生活也不算生活

Dónde voy, dónde voy

我要去的地方,要去的地方

Esperanza es mi destinación

希望,就是我的目的地

Solo estoy, solo estoy

我独自一个人,一个人

Por el monte profugo me voy

越过逃亡的荒漠,我走了

二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉

   这首歌曲中,西班牙文原文与英文改写歌词,所要传达意境的巨大差异,让我们不得不正视,透过二手传播的艺术本身是一种危险。蒂许为非法移民而唱,她歌颂越境的违法行为,细诉与心爱家人分别的悲哀,并且带出越境者从事底层工作以利偷偷寄钱回家的心情。儘管蒂许指出,身为逃亡者,「活着与死了没什幺不同」,但这是接在盼望家人「依然爱她」的期待之后。

  在蒂许心中,非法移民要前往的地方,是「希望」所在之处。这与英文版歌词说的「流浪」完全不同,流浪是没有目的地的,是无所事事的。美墨边境非法移民遇到的,是真正物质上的困境,而不是心灵上的徬徨而已。跨国移工的问题,不仅仅在美国发生,我们生活周遭,不就有着很多来自东南亚的工作者吗?而我们自己的孩子,不也正在出发前往澳洲打工、到新加坡或上海、北京工作吗?

  蒂许代表着拉丁美洲裔移民的坚强精神,因而获颁世界最大拉丁美洲妇女组织MANA的卓越奖。我们也可以在认识这样一位乐手之余,回头想想,着重唯美、放弃脉络的歌词改编,究竟是开启了我们眺望远方的视野?还是妨碍了我们认识世界的眼界?

同场加映:2011年,蒂许现场演出〈Dónde Voy〉

音乐资讯

本文介绍歌曲收录于《Homeland》-Tish Hinojosa,1989

  • 2020/06/16
  • 770阅读
  • 作者:
主页 > P绘生活 >二手的艺术,危险:蒂许的〈Dónde Voy〉